티스토리 뷰
목차
넷플릭스 오리지널 예능 '슈퍼리치 이방인'에서 김치를 중국식 매운 채소 절임 '라바이차이'로 표기해 논란이 일고 있습니다.
이 사건은 단순한 오역인지, 아니면 문화적 침탈의 일환인지에 대한 의혹을 불러일으키고 있습니다.
이번 글에서는 넷플릭스 중국방송 김치 표기 논란에 대해 알아보겠습니다.

1. '라바이차이' 표기, 중국 공산당의 영향력 의혹
논란의 중심은 '슈퍼리치 이방인' 6회에 등장한 중국어 자막입니다. 해당 장면에서 출연진들이 김치를 담그는 모습이 나오는데, 자막에는 김치를 '라바이차이'로 표기했습니다.
'라바이차이'는 중국식 매운 채소 절임을 의미하는 단어로, 김치와는 다른 음식입니다.
이러한 표기 방식은 중국 공산당이 주장하는 '김치 공정'과 연관지어져 비판을 받고 있습니다.
중국 공산당은 김치가 원래 중국 음식이라는 주장을 펼치고 있으며, 이에 대한 한국 측의 항의에 대해서는 강압적인 태도를 보이고 있습니다.
넷플릭스가 '라바이차이' 표기를 사용한 것은 중국 공산당의 압력에 굴복한 것이라는 의혹이 제기되는 이유입니다.
관련 뉴스 https://meet2.kr/BQWvWcx
넷플릭스, 한국 예능 중국어 자막에 김치를 '라바이차이'로... '중국공산당 입김 들어갔나?'
넷플릭스 오리지널 시리즈 '슈퍼리치 이방인' 6회 한 장면. 중국어 자막에서 '김치'를 중국식 매운 채소 절임 '라바이차이'(辣白菜)로 번역했다. ⓒ넷플릭스 [서울=서울미디어뉴스]
meet2.kr
2. 넷플릭스 측의 해명과 '신치' 표기 채택
논란이 확산되자 넷플릭스 측은 2일 입장문을 통해 해명했습니다.
넷플릭스는 한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 위해 '라바이차이' 표기를 사용했다고 밝혔지만, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단에 따라 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다고 밝혔습니다.
'신치'는 한국 정부에서도 인정하는 김치의 중국어 표기이며, 2021년 개정된 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'에서도 명시된 표기입니다.
3. 넷플릭스의 책임과 해결 방안
넷플릭스의 '라바이차이' 표기 사건은 단순한 오역 논란을 넘어 문화적 잽싸게로 비판받고 있습니다.
넷플릭스는 글로벌 OTT 플랫폼으로서 해당 국가의 문화를 존중하고 정확하게 표현해야 할 책임이 있습니다.
또한, 해외 시청자들을 위해 한국 문화를 올바르게 소개하는 역할도 수행해야 합니다.
이번 사건을 계기로 넷플릭스는 한국 문화 콘텐츠 제작 과정에서 더욱 신중해야 할 것입니다.
또한, 한국 정부와 문화 관련 기관들도 해외 플랫폼에서 한국 문화가 왜곡되지 않도록 지속적으로 감시하고 협력해야 합니다.
결론
결론적으로, 넷플릭스의 '김치' 표기 논란은 단순한 오역이 아닌 문화적 잽싸게로 비판받고 있습니다.
이 사건을 통해 넷플릭스는 해당 국가의 문화를 존중하고 정확하게 표현해야 하는 책임을 다시 한번 인지해야 할 것입니다.
또한, 한국 정부와 문화 관련 기관들도 해외 플랫폼에서 한국 문화가 왜곡되지 않도록 지속적인 노력을 기울여야 합니다.
이상으로 넷플릭스 중국방송 김치 표기 논란에 대해 알아보았습니다.